5 заметок с тегом

чтение

Клиника. Анатомия жизни // The Final Diagnosis

Перевод: А. Н. Анваер

Автор: Артур Хейли

Прочитал очередную книгу Хейли. В этот раз — про врачей. Читал урывками, небыстро, всё-таки лето, не так тянет на чтение. Пора делиться впечатлениями. В оригинале книга называется «Окончательный диагноз», а никакая не «Клиника. Анатомия жизни».

Как и положено в жанре производственного романа, Хейли описывает жизнь и быт небольшой американской клиники из глубинки. Основную роль отдали хирургам и патологоанатомам, но местами мелькают медсёстры и гинеколог. Терапевтов как-то совсем обошли, но оно и понятно: не так много острых событий происходит в их практике. У хирургов, которые делают операции, и патологоанатомов, которые — внезапно — дают рекомендации к хирургическому вмешательству по изучению тканей, опасности побольше, ведь одно неверное движение или диагноз, и человек сразу теряет что-то важное. Иногда — жизнь.

Роман не впечатлил. Местами будут прям интересные и нетипичные ходы для Хейли, особенно после приторного «Сильнодействующего лекарства». Автор даже лёгкие сцены секса добавил и довольно жёсткие повороты сюжета (без подробностей, чтобы не спойлерить). Тем не менее после этой книги я вроде как понял, что с точки зрения писательства Хейли — трудолюбивый и старательный, но всё же не талантливый автор. Он изучает тему, глубоко в неё закапывается, плетёт паутину сюжета, но его герои плосковаты и меняются по ходу дела каким-то неестественно простым путём. Такие ощущения у меня.

Выражусь так: технически его сюжеты просты и линейны, претензий к ним нет, но характеры явно проработаны менее, чем детали отрасли, которую Хейли использует как сцену действия. Ну и конкретно у этой книги слабоват перевод, над красотой речи переводчик поработал спустя рукава.

В результате получилась проходная, хоть и местами неспецифичная для Хейли книга, более близкая к ненапряжному бульварному чтиву, чем к интересной и глубокой литературе. Попытки изучить человеческую натуру как-то неубедительны. Поэтому по-прежнему считаю, что с творчеством Артура Хейли стоит знакомиться по романам «Отель» и «Аэропорт». Хотя их читал ещё в школе: как знать, может, сейчас отношение было бы прохладнее...

«Клиника. Анатомия жизни» — книжка на 3 балла, красная цена ей в мягком переплёте 100—120 рублей. Не рекомендую.

СИЛЬНОДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЛЕКАРСТВО // STRONG MEDICINE

Перевод: К. Тарасов, 1993

Автор: Артур Хейли, 1984

Артур Хейли, британо-канадский писатель, написал несколько бестселлеров в жанре производственного романа. Это романы, в которых рассказывается о профессионале, который сталкивается с проблемами на работе и каким-то образом их решает. Артур Хейли брал за основу разные отрасли: больницы, отели, аэропорты, работу детективов. Собственно, по названию его 11 книг понятно, о чём роман. При этом жанр не документальный, а художественный, работа отрасли раскрывается через героев, которые с ней связаны. Хейли свои книги писал по полтора года: год работал над сюжетом, изучал сферу деятельности, потом полгода писал черновики. То есть проводил огромную работу по сбору и анализу информации. Для романа «Отель» он прочитал 27 книг о гостиничном бизнесе — завидное трудолюбие и упорство.

В школе я читал «Отель», «Аэропорт» и «Колёса». Последний роман — об автомобильной промышленности. Теперь добавился «Сильнодействующее лекарство» — о фармацевтическом бизнесе. Из всех книг самые сильные — «Отель» и «Аэропорт». Рекомендую их к прочтение. Что же касается «Сильнодействующего лекарства», то это самая слабая книга, что я читал у него.

Главная героиня создана по образу жены писателя. Ну ага, попробуй вот теперь плохо написать, сразу без борща останешься. Поэтому все персонажи какие-то черно-белые, в них нет многогранности, они какие-то идеальные. Селия (главная героиня) прям чудо-женщина: красивая, умная, целеустремлённая, разумная, упорная и так далее. Её муж — тоже чудо, всегда поддержит, всегда восхитится и сделает приятно. Золотой мужик. Её коллеги по фармбизнесу — в основном честные, хорошие, добрые люди. Редкие исключения есть, но и эти персонажи рисуются такими неприятными, шершавыми, но не так, чтобы прям ублюдок-мать-твою-а-ну-иди-сюда.

В итоге у персонажей нет конфликта, потому что проблемы возникают на работе, они трудные и всё такое, но героиня всегда выходит с гордо поднятой головой и непоруганной честью. Скучно это как-то, нет реально тревожной ситуации, раз за разом убеждался, что всё равно героиня со всем справится, никаких серьёзных неудач не познает, а добрый муж всегда поддержит и скажет, какая же она мудрая и последовательная.

Один плюс — книга небольшая, читается быстро. Но я бы рекомендовал «Отель» и «Аэропорт», поскольку в них сама сфера интересная, узнавать, как она устроена, занятнее, чем читать неглубокое погружение в фармбизнес.

Так что «Сильнодействующее лекарство» — либо для больших фанатов Хейли, либо поищите другую книгу.

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ПОЧТИ ВСЕГО НА СВЕТЕ // A SHORT HISTORY OF NEARLY EVERYTHING

Перевод: В. Михайлов

Автор: Билл Брайсон

Следующей после сагановского «Космоса» стала «Краткая история почти всего на свете» (далее — «Краткая история»). Обе книги объединяет один человек — А. Сергеев. Он переводил «Космос» и сносками указывал на многочисленные неточности и допущения автора. В «Краткой истории» выступал научным редактором и вновь откомментировал фактические ошибки Брайсона, указал на последние научные мнения и проделал гигантскую работу, за что ему спасибо. 54 страницы примечаний в книге на 546 страниц — 10% от объёма текста занимают исправления ошибок автора.

Что сказать о книге. Для меня она стала таким вот интеллектуальным массажёром.

Приятно читать, узнать что-то новое, при этом объём информации, в том числе бесполезной (всякие имена учёных, которые испарятся из памяти уже к следующей странице), настолько велик, что даже кратко пересказать всё, что прочитал, не смогу. Многое забывается сразу же: так же, как кровь сначала приливает, а потом оттекает от массируемой мышцы. Хотя назови кто-нибудь какой-то факт, скорее всего, вспомню, что где-то когда-то читал такое.

Пара-тройка шероховатостей в языке перевода была, но в целом, всё очень хорошо, плавно читается, глаз ничего не режет. Сам Брайсон пишет с юморком неспециалиста (что плюс, так как позволяет не относиться слишком серьёзно к науке). Автор — отличный журналист, с типичной рой-кларковской манерой письма: все эти детальки, юмор, в общем; написано сочно, живенько, пару раз прям смеялся на остроумными шутками. Отчасти и глубокие философские вопросы затрагиваются: не единственные ли мы во Вселенной, не угроза ли мы живому и прочая экзистенциальная риторика.

Книга — интересная, совсем не жалею, что купил и прочитал (в отличие от «Космоса»), хотя количество ошибок, конечно же, смущает. Думаю, для старшего школьного возраста — прекрасный научпоп, особенно с примечаниями замечательного А. Сергеева. Где бы ты ни был — спасибо тебе, умный человек.

КОСМОС // COSMOS

Перевод: А. Сергеев

Автор: Карл Саган

Респект переводчику — это был тот случай, когда читать сноски с уточнениями переводчика было интереснее, чем саму книгу. И язык перевода хорош, и опечаток в тексте на 400+ страниц всего пара штук, да и то: опечатки наборщика.

Впереди меня ждёт «Краткая история почти всего на свете» в переводе Сергеева, уже предвкушаю приятные часы с книгой.

Что до Карла Сагана? Его позиционируют как одного из самых влиятельных популяризаторов науки, но «Космос» вообще не впечатлил.

Потому что книга похожа на обогащение урана: на тонну пустой породы в виде разглагольствований и размышлений приходится крупица действительно интересной информации о космосе, звёздах и вселенной. Стоит уточнить, что «космос» тут значит не место, куда летал Гагарин, а древнегреческую семантику космоса как миропорядка, противоположности хаосу.

Тем не менее, ждал научпоп по астрономии и астрофизике, а получил здоровенное эссе с размышлениями типичного учёного-гуманиста, очарованного прогрессом и технологиями, размышляющего о заселении иных миров.

С учётом того, что ничего нового я из книги вообще не узнал, поскольку всё уже когда-то где-то читал, то пользы от неё никакой. Если вы увлекаетесь астрофизикой как отраслью научпопа, то скорее всего вы так же вообще ничего из книги не почерпнёте, кроме досужих рассуждений. Тем более, что книга — переиздание из 80-х, наука уже довольно далеко продвинулась вперёд.

Спасибо переводчику, только благодаря ему, лёгкому слогу, было просто читать книгу и не бросать её после первых двух глав.

Книга — ни о чём, даже не тратьте деньги. Купите лучше какую-нибудь книгу Митио Каку или скачайте книги Стивена Хокинга.

«КРАСНЫЙ СМЕХ»

Автор: Леонид Андреев, 1904

«Красный смех» — повесть Леонида Андреева как реакция на нити-ро сэнсо. Если вы не фанат аниме или не учили в школе японский, то поясню: Русско-японская война. Её бессмысленная жестокость настолько поразила Андреева, что свои переживания он воплотил в абсурдной импрессионистской повести.

Композиционно повесть — дневник без дат. Эффект усиливается обрывочными предложениями в начале каждой части. Записи ведёт обезумевший солдат, потерявший рассудок на поле боя так же, как и десятки других его сослуживцев. Красный смех — некий образ, который видят герои повести, абстрактный, бесформенный и несущий ужас.

Автор проклинает войну, не видит в ней ни логического, ни нравственного обоснования — напрасная жестокость, которая противоречит самой природе человека. Насилие, смерть — всё это претит разуму здоровых людей, поэтому иного выхода нет, только безумие.

«Красный смех» — тягостное, тяжёлое произведение с отличным художественным языком, удачный пример импрессионистской литературы и иллюстрация сумасшествия человека в нечеловеческих условиях войны.

С учётом такой специфики не каждому повесть понравится, однако попробовать всё же стоит.